Obviously I know "jad" but I don't see any issue with calling venom "trucizna". Natural languages aren't C++ and you don't get compiler errors when you speak - to me, there is no issue calling both venoms and poison trucizna. Polish dictionary doesn't seem to contradict it either:
Nobody would say „trujący wąż” (poisonous snake) or „jadowity grzyb” (venomous mushroom). The distinction is similar to English. There are exceptions and contexts where it can be used interchangeably but arguably the same is true for English.
Italy, the core remnant of the Roman Empire, has unmatched language diversity, often varies even from town to town. It's a colorful mosaic of micro cultures and customs where people from one region using different words for venom/poison is completely normal, in their local dialect. Everyone speaks standard Italian though.
You've never visited Italy ? They're not that far away and I'm sure you'll love it.
> The point is, both are correct(afaik) while in English venom and poison are definitely two different things.
No, the situation in English matches your description exactly: all of these things are called poison. The word venom is almost never used in natural speech.
Furthermore, if you ask English speakers what the difference between poison and venom is, by far the two most common responses will be "there isn't one" and "I don't know". icyfox is just looking to be annoying.
(Another popular option will probably be "it's called venom when you're talking about snakes", which explains roughly 100% of use of venom in natural speech.)
And in Russian we use "jad" ("яд" in cyrillic) for both. Although there is the word "отрава", which can be used for poisons and "яд" is closer to "venom" the difference is almost non-existant and both are often used interchangeably.