AFAIK this happens when the subtitles are not made by the same company, for example old Disney movies are translated in each region, but not by Disney itself, so they don't own the subtitles.
For Netflix originals I have no explanation, I though they do it all themselves.
Chances are the cut you get in India isn't the same as the one you get in Brazil. Wouldn't be surprised if the subtitle translation were made on region cut level, and not on source level so that they could be simply passed on with whatever subset of the audio track viewers get to see (hear)
For Netflix originals I have no explanation, I though they do it all themselves.